元エホバの証人一世、possibleの“独り言”的ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

あなたは,「王」となるために生まれてきた。

さてっと。

しばらく更新してなくて「訪問者も少なくなった」ところで,
次の記事を書いてみますかね。

今日は,ヨハネ18:37を見てみたいと思います。
この聖句は,こんな内容の聖句です。

「それでピラトは彼に言った,
 「それでは,あなたは王なのだな」。
 イエスは答えられた,
 「あなた自身が,わたしが王であると言っています。
  真理について証しすること,このためにわたしは生まれ,
  このためにわたしは世に来ました。
  真理の側にいる者はみなわたしの声を聴きます」。」
  -ヨハネ 18:37。[新世界訳]
  http://www.watchtower.org/j/bible/joh/chapter_018.htm#bk37



これは,エホバの証人にとっては,ごくありふれた聖句です。
何度も何度も見ています。

だから,これといって感想はありませんが,
この聖句に関して,もう何年も前に,
私がまだ,マーフィー理論の大切さを知らない時に,
マーフィー博士の解説を見て,「衝撃」を受けたことがあります。
今日は,そのことを少しふまえて,話してみたいと思います。


この聖句に関して,まず言いたいのは,
語順」が大切だということ。

実は,うちのサイトに少しだけ作ってある「possible訳」は,
可能な範囲で「語順」にこだわってます。
つまり,なるべくギリシャ語の原文のとおりになってるということです。
これ,案外,難しいんですけど,そこに私の「こだわり」があるわけです。

そして,実は,英文新世界訳も,「字義訳」として「語順」にこだわってます。
しかし,残念ながら,日本語版では,この語順が,おおむね「無視」されています。

まあ,日本語だから,しょうがないと言えば,しょうがないのかもしれませんが・・・。
しかし,英語のバージョンのが語順に「こだわってる」ため,
日本語版には,その「こだわり」がないのが,おかしいと私個人は思うのです。


では,その「語順」にこだわる英語のバージョンでは,
この聖句は,どうなってるのか。

“Therefore Pilate said to him:
 “Well, then, are you a king?”
 Jesus answered:
 “You yourself are saying that I am a king. For this I have been born,
  and for this I have come into the world, that I should bear witness to the truth.
  Everyone that is on the side of the truth listens to my voice.””
 JOHN 18:37. (NWT)



大切な部分は,「赤い文字」で示しておきました。

赤い文字の部分を抜き出して読むと,こうなります。

 「王となるために私は生まれてきた。」



このように読むと,この聖句は「実にいい聖句だ」と感じます。

 「王となるために,あなたは生まれてきた。」

そう聖書は教えているのです。


私は,傲慢な人間が嫌いです。
だから,傲慢で不遜な人間に対して,私は,このように言うつもりはない。

しかし,エホバの証人の教理の中で育てられた「謙遜な人」は,
私の言ってる意味を,きちんと理解してくださると思う。

あなたは,「何のために」生まれてきたのか?
そう,聖書は,こう述べる。

 「あなたは王となるために生まれてきた

のだと。


実は,私たちは,誰もが自分の中の心の王国」の王なのである。
その中では,あなたが「」である。

だから,その王国を,良くするも,悪くするも,「あなた次第」である。
「あなたが」それを決めるのだ。


それは,いつも怒りや,いらいらした気持ちでいっぱいの「王国」か。
それとも,平安に満ち,いつも笑顔の絶えない「王国」か。

そこに住んでる「住民」は,どうか。
「不安」や「心配」や「怒り」や「嫉妬」や,
もろもろのネガティブな感情という「住人」が,
あなたの王国の中に住み着いていないだろうか。

それとも,あなたは,それらの「ネガティブな住民」に警告し,
処罰し,厳しく接し,時には,確固とした態度で「追い出す」だろうか。
それとも,それらの住民をあまやかして,
「平安」や「希望」や「喜び」などの「ポジティブな住人」を,いつまでも苦しめたままでいるのか。


時には,外部から,「ネガティブな攻撃」を受け,
あなたの王国の平安が,かき乱されそうになることがある。
その時,あなたは,その王国の「王」として確固とした立場をとり,
そのネガティブな侵入者が入らないように,防御をかためるだろうか

それとも,その侵入者が王国の中に入ってくるのを簡単に許し
その王国を不安にさせるのか。


イスラエルの「王国」というのは,実は,
この「心の王国」(神の王国)を予表していたのだと私は思う。
だから,時には,「厳しく」あたったのである。

戦争の時に,敵を「一人も残してはならない」との,一見,残酷とも思える神の命令は,
この心の王国の中に,「ネガティブな影響を一切残してはならない」という意味だと私は解釈してる。

関連記事
スポンサーサイト

「夫」は「顕在意識」

たぶん,それほど見る人もいないと思うので,
「ひとりごと」的なことを書いてみる。
説明が「正しいかどうか」には,こだわらない。

マーフィー博士の「潜在意識の法則」(心の法則)から見ると,
聖書は,ことごとく,人の「心の働き」について述べているという。

そして,聖書の言う「」とは「顕在意識」を,
」は,「潜在意識」を意味する。
それは,多くの場合,文字どおりの意味ではない

しかし,それは,よく分かってはいても,
いざ,自分で実際に聖書を読んでみると,「聖句の意味」は説明しづらい。


しかし,正しいかどうかは別として,自分なりに説明を試みてみる。

たとえば,コリント第一7:39。
これは,エホバの証人の間では,「エホバの証人(信者)とのみ結婚する」
という説明の根拠となっている。
その聖句とは,こんな言葉である。

「妻は夫が生きている間はずっとつながれています。
 しかし,もし夫が[死の]眠りにつくことがあれば,
 彼女は自分の望む者と自由に結婚できます。
 ただし主にある[者と]だけです。」
 -コリント第一 7:39。[新世界訳]
 http://www.watchtower.org/j/bible/1co/chapter_007.htm#bk39



まず,この聖句を見て,目に付くのは,「死の」という言葉である。
これは,「角かっこ」の中にあるので,「原文にはない」挿入句であることが分かる。
だから,文字どおりに読めば,

 「夫が眠りにつくことがあれば」



である。

おそらく,「生きている」という言葉の反意語として,
「死」という原文にない言葉を挿入したのであろう。

しかし,文字どおりに読めば,夫が「眠り」につけば,である。


これは,夫が「顕在意識」と考える「心の法則」からすれば,
興味深い説明である。
すなわち,夜,私たちが「眠り」につき,
顕在意識(夫)の「活動が停止」すると,
その時から,「潜在意識」(妻)が活発に活動を開始するのである。

では,「結婚」とは何か。
それは,その人の,心の「願い」「望み」「願望」,
そうしたものを叶えるために,潜在意識がそれと「結びついて
活動することを意味するのではないだろうか。

だから,「心配」や「不安」を抱きながら眠りについてはいけないのである。
潜在意識がそれらと結びついて(いわば「結婚」して),
「その心配を叶えるために」活動してしまうからである。



さて,

「ただし主にある[者と]だけです。」


という部分に関しては,意味がよく分からない。

「者と」という言葉は,角かっこにあることから分かるとおり,「原文にはない」挿入句である。
だから,直訳は,「ただし主にあるだけです」である。

さらに,「ただし」という言葉も,「です」も,原文にはない

では,私は,何と訳そうか。

 「ただ,主の中で」
 「主の中でのみ」
 「ただ,主の中でだけ」

 「ただ,主のうちに」
 「ただ,主にあって」

あるいは,ギリシャ語の前置詞「エン」を
「手段」(~によって)と考えるならば,「ただ,主によってのみ」とも訳せる。
(たとえば,コリント第一6:2。
 そこでは,この前置詞は,"by"「~によって」と訳されている。)


これは,要するに,主(I AM,内なる神)の中で,
まかれた種(願望)が芽を出し,やがて「願いが叶う」ことを教えている。


これは,「主にある者とだけ結婚する」ことを勧める聖句ではない。
そう感じる。
関連記事

ブログをつくってみた

とうとう,ブログというものをつくってみたよ。

なに書けばいいか分かんないけど,とりあえず,なんか書いてみる。
関連記事
好きな音楽
Terra's Theme (ファイナル・ファンタジー6)


アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ(ファイナル・ファンタジー6)
Translation
You can translate this blog into the language of your country by the Google Translate or the Excite Translator.


最新コメント
Since October 27, 2008
最新記事
月別アーカイブ
CalendArchive
カテゴリ
プロフィール

possible

Author:possible
男性(独身です)

故・本田美奈子と同世代

「メールアドレス」や「管理者に感想を送る」は,ウェブサイトに書いてあります。

検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
Maukie - The Virtual Cat
最新トラックバック
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。