元エホバの証人一世、possibleの“独り言”的ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

神の「変わらぬ愛(その1)」 (イザヤ54章10節)

先日の記事では,私の一番好きな「聖書の言葉」(聖句)ということで,
箴言19章22節」の言葉を,原語と共に紹介させていただいた。

そこには,人の変わらぬ愛」について書かれていた。
http://godpresencewithin.blog86.fc2.com/blog-entry-78.html


さて,今日は,神の変わらぬ愛」について述べてる
聖書の言葉を紹介してみたいと思う。
まずは,「その1」として,「イザヤ54章10節」の言葉を紹介する。

イザヤ54章10節(アレッポ写本)


ヘブライ語本文には,「右から左へ」,こう書いてある。

כִּי הֶהָרִים
יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה
וְחַסְדִּי מֵאִתּךְ לֹא־יָמוּשׁ
וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט
אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָה׃



発音の仕方(ユダヤ人のネイティブ・スピーカーによる)は,次のとおり。
ネイティブのユダヤ人は,
「長母音」を必ずしも長く発音するわけではなく,
 むしろ,「アクセントがあるところを長く発音する傾向がある。)

 「キー・ヘハリーム
  ヤムーシュー,ヴェハッゲヴァオット・テムッテイナー
  ヴェハスディー・メイッテーフ・ロー・ヤムーシュ,
  ウーヴェリート・シェロミー・ロー・タムート
  アマール・メラハメーフ・アドナーイ。」

なお,伝統的な翻字は,以下のとおり。

 「キー・へハーリーム
  ヤームーシュー,ウェハッゲヴァーオート・テムーテイナー
  ウェハスディー・メーイッテーク・ロー・ヤームーシュ,
  ウーヴェリート・シェローミー・ロー・タームート
  アーマル・メラハメーク・ヤハウェ。」


-----------------------------------------------------------

今日の聖書の言葉は,多少長いが,理解を助けるために,
それぞれの「単語の意味」を,きちんと説明しておきたい。

「五行」もあるので,分かりやすいように,
それぞれの行に番号を入れて解説してみる。


1第一行目
כִּי (キー)とは,
ヘブライ語の前置詞で,
文脈によって様々な意味に訳される。
ここでは,「たとえ~でも」というような意味であろう。

הֶהָרִים (ヘハリーム)とは,
最初の「ヘ」は冠詞(the)。
「ハリーム」は,「山」という意味の「ハル」の複数形。
すなわち,日本語では,「山々」という意味である。


2第二行目
יָמוּשׁוּ (ヤムーシュー)とは,
「移る」「動く」という意味の動詞「ムーシュ」の
未完了態・三人称男性形複数の変化形。

וְהַגְּבָעוֹת (ヴェハッゲヴァオット)とは,
最初の「ヴェ」は接続詞の「そして」の意。
次の「ハ」は冠詞(the)。
「ゲヴァオット」は,「丘」という意味の名詞「ギヴアー」の複数形。

תְּמוּטֶינָה (テムッテイナー。
BHSでは,ヨード(Y)がなくて,「テムッテナー」)とは,
「揺らぐ」「揺れ動く」という意味の動詞「モート」の
未完了態・三人称女性形複数の変化形。


3第三行目
וְחַסְדִּי (ヴェハスディー)とは,
最初の「ヴェ」は接続詞の「そして」の意。
「ハスディー」は,「ヘセド」(変わらぬ愛)という言葉に,
「私の」という意味の接尾辞「イー」が付いたもの。

מֵאִתּךְ (メイッテーフ)とは,
二つの言葉,すなわち,「~から」という意味の「ミン」と,
「~を」という意味の「エート」に,
二人称単数(「あなた」の意)の接尾辞が付いたもので,「あなたから」の意。

לֹא־יָמוּשׁ (ロー・ヤムーシュ)とは,
「ロー」は,“強い”否定の言葉で,「ない」の意。
英語で言うと,"Never"のように,「決してない」の意味に近い。

次に,「ヤムーシュ」とは,
「移る」「動く」という意味の動詞「ムーシュ」の
未完了態・三人称男性形単数の変化形。
したがって,「ロー・ヤムーシュ」とは,「決して移らない」の意。


4第四行目
וּבְרִית (ウーヴェリート)とは,
最初の「ウー」は,接続詞の「そして」の意。
「ヴェリート」は,「契約」という意味の名詞。
たとえば,「新約聖書」と言う時の「約」(契約)と同じ意味。

שְׁלוֹמִי (シェロミー)とは,
「平和」「平安」という意味の「シャローム」に,
「私の」という意味の接尾辞「イー」が付いたもの。

לֹא תָמוּט (ロー・タムート)とは,
「ロー」は,“強い”否定の言葉で,「ない」の意。
英語で言うと,"Never"のように,「決してない」の意味に近い。

そして,「タムート」とは,
「揺らぐ」「揺れ動く」という意味の動詞「モート」の
未完了態・三人称女性形単数の変化形。
したがって,「ロー・タムート」とは,「決して揺らがない」の意。


5第五行目
אָמַר (アマール)とは,
「言う」「語る」の意。

מְרַחֲמֵךְ (メラハメーフ)とは,
「憐れむ」「愛する」という意味の動詞「ラハム」の変化形
(ピエル形,分詞)に,「あなた」という意味の接尾辞が付いたもの。
なお,この変化形は,いわゆる「ピエル」(強意形)と呼ばれ,
その単語の「意味を強めた」言い方である。
すなわち,「ものすごく憐れむ」「猛烈に憐れむ」という意味になる。
この「ものすごく」というような部分は,翻訳の際に消えてしまう部分なので,
これは,「原語を調べる人々だけ」が分かるもの。
つまり,翻訳だけを読んでる人には,決して分からない部分。

יְהוָה (アドナーイ)とは,
一般に「テトラグラマトン」と言われてるもので,
これは,「神の御名」である。
翻訳する時には,「ヤハウェ」「エホバ」などと訳されるが,
ネイティブの発音は,常に「アドナーイ」(「主」の意)である。


-----------------------------------------------------------

新改訳聖書」は,イザヤ54章10節を次のように訳す。

「たとい山々が移り,丘が動いても,
 わたしの変わらぬ愛はあなたから移らず
 わたしの平和の契約は動かない。」
 とあなたをあわれむ主は仰せられる。」

 -イザヤ54:10。[新改訳聖書]




先日は,人の変わらぬ愛」について考慮した。

もし,私たちの人生において,
そのような」を示してくれる人がいるのなら,
それは,素晴らしいことである。

それは,の「愛」であるかもしれず,
あるいは,の「愛」かもしれない。
年をとっても,いつまでも支え合い,
愛し合う夫婦ほど,美しいものはない。

また,その他にも,美しい「師弟」関係や,
友との「友情」などもあるであろう。

しかし,いずれの関係も,「絶対と言えるものではない

あなたが,いくら恋人を信頼していても,
恋人に「裏切られる」こともあるだろう。
熟年「離婚」ということも,世の中にはたくさんあるであろう。
また,中には,「親からの愛情をまったく受けずに育つ子供たちもいる

人の「愛」は,このように,「不確かなもの」なのだ。


しかし,「神の」については,聖書はこう述べる。

たとい山々が移り,丘が動いても,
 わたしの変わらぬ愛(ヘセド)はあなたから移らず
 わたしの平和(シャローム)の契約は動かない。」
 とあなたをあわれむ主は仰せられる。」




かつて,釈尊(仏陀)は,こう言ったことがある。

 「生者必滅 会者定離」(しょうじゃひつめつ えしゃじょうり)

と。
http://godpresencewithin.blog86.fc2.com/blog-entry-32.html

これは,

 「生きている者には,必ずが訪れ
  出会いがあれば,必ず別れがある

という「真理」(悲しい現実)を,簡潔に表現したものである。

だからこそ,私たちは「限られた時間の中で
生きてるうちに,精一杯,愛する人に「愛を伝える」必要があるのである。

私たちのことを,どんなに「愛してくれる人」も,
そして,私たちが,どんなに「愛してる人たち」も,
私たちは,必ず,「別れなければならない時が来る

そして,私たちも,人生の「最後」(死ぬ時)には,
一人で旅立たなければならない
愛する人たちに別れを告げて


しかし,聖書は,こう教えてくれる。
私たちが,人生の最後の瞬間に,愛する人たちに別れを告げて
たった一人で(孤独に)旅立たなければならない時も,
私たちは,決して一人ではないのだと。

人生の最後の瞬間にも,「心を安らかに」目を閉じることが出来る。
この「心の平安」こそ,聖書が教える

 「シャローム」(平安)

の神髄である。

今まで,私たちと別れていった 私たちの「愛する人たち」も,
今は,きっと,神の永遠の愛」に抱(いだ)かれて,
安らかでいるに違いない,と分かる。

私たちも,そして,私たちの愛する人たちも,
神から愛されている」のだ。

聖書が,「無信仰」な生き方ではなく,
神への信仰」を教えてることには,
十分の理由があるのだと私は思う。




-----------------------------------------------------------

記事の最後に設置してある「拍手ボタン」は,
訪問者が,「1クリックだけで,応援や賛同の気持ちを伝える
ことができる機能のことです。
望むなら,拍手した後に,「コメントを送る」こともできます。

それゆえ,記事に対する「賛同」「応援」「興味深かった
などの印象を持ってくださったのであれば,
コメントを書かなくても,一回,「ぽちっとな」と押していただくと,
記事を書いた本人にとっては「励み」となります。
関連記事
スポンサーサイト
コメント
ご自分で,調べてくださいませ
koroさん>
コメント,ありがとうございます。

さて,それが「同じヘブライ語」かどうかということは,どうぞ,「ご自身で」お確かめになるよう,お勧めしたいと思います。
うちのブログ/サイトでは,ちゃんと,「自分で」調べられるように,「リンク集」が作ってありますので。

koroさんとは,もう何度も,「ストロング・ナンバー」がどうのとか,原語に関して何度も話し合ってきましたし,私は,その「調べ方」も教えてきたつもりです。
もし,「ご自分で」調べた上で分からなかったら,もう一度,お訊ねください。私は,誰かに代わって「自動で原語を調べる機械」ではありません


なお,「発音が似ている」という点に関しては,確かに,そうなのだろうと私も思います。日本語で表現すれば,「同音異義語」,あるいは,「類音」みたいなもんだと思います。
たとえば,「恒星」と「公正」,「病院(びょういん)」と「美容院(びよういん)」みたいな。つまり,「音は似てるけど,単語は違う」みたいな。


ヘブライ文字の「書き方」に関しては,良いサイトがあります。参考にされて,機会があれば,時間をつくって「書く練習」をしてみるといいかと思います。
http://www.babelbible.net/lang/lang.cgi?mode=right&noframe=1&doc=he_scrpt&lang=he

http://arabic.gooside.com/hebrew/moji/hyou.html


しかし,エホバの証人をやめて,もう何年も経ち,原語も今では「まったく勉強しておらず」,しかも,聖書の意味は「象徴・比喩」であると繰り返し言う私が,「現役JW以上に,原語にこだわってる(原語に,うるさい)」というのは,面白い現象だと思います。

つまり,私が,聖書の意味は「象徴,比喩である」と言う時,こういう今までの私の「経験」や「知識」に基づいた上で,そう述べてるのだ,ということですね。

2011/04/28(木) 21:40 | URL | possible #C454ixHI[ 編集]
possibleさん、こんにちわ。

 詳しいヘブライ語の原語の解説に感謝します。

 possibleさんは、,「タムート」とは,
「揺らぐ」「揺れ動く」という意味の動詞「モート」の
未完了態・三人称女性形単数の変化形。
したがって,「ロー・タムート」とは,「決して揺らがない」の意。と、解説されました。

 しかし、私の記憶では、「モート」は、死ぬのヘブライ語の動詞(参照資料つき新世界訳聖書 創世記3:4 脚注)だということが、頭に残っています。

 この「モート」は、同じヘブライ語ではないですよね。

 発音は似ているだけで、別の原語なのですよね。


 話は変わりますが、多くのJWは、ヘブライ語、ギリシャ語の原語には、無関心です。

 それどころか、JWは、神の名を大切にしますと言いますが、ヘブライ文字で
יְהוָה を書ける人は殆どいません。

 私は、possibleさんのおかげで、これは、書けるようにはなりました。

 どういうわけか、最近、ものみの塔協会自身も、ヘブライ文字で神の名を雑誌に謝って記述させていたそうですね。
2011/04/28(木) 16:16 | URL | koro #-[ 編集]
「原語」の話
kさん>
コメント,ありがとうございます。

今は「ヘブライ語」ですが,そのうち,
kさんも勉強なさってる「ギリシャ語」にも
解説の手を伸ばしたいと思います。

ブログの良いところは,
「画像をアップ」できるところでしょうかね。
掲示板のほうには,そのような機能は付いてませんので。

私の今回の解説のポイントは,
印刷された「校訂本文」からではなく,
写本」の画像を見せて,
そこから解説してるというところにあります。

私の知る限り,そのように解説してくれてる
サイトなり,ブログなりは,あまり存在しません。


ギリシャ語の解説の時には,
kさんも,原語の話に加わっていただけたら
嬉しく思います。
2011/04/24(日) 23:54 | URL | possible #C454ixHI[ 編集]
自分が神からそのように愛されていることを知ると、とても暖かく、前向きになれます。
ヘブライ語の解説とともに楽しませていただきました。
外は少し荒れ模様ですが、家の中で穏やかな気持ちになれました。ありがとうございました。
2011/04/24(日) 16:19 | URL | k #-[ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
好きな音楽
Terra's Theme (ファイナル・ファンタジー6)


アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ(ファイナル・ファンタジー6)
Translation
You can translate this blog into the language of your country by the Google Translate or the Excite Translator.


最新コメント
Since October 27, 2008
最新記事
月別アーカイブ
CalendArchive
カテゴリ
プロフィール

possible

Author:possible
男性(独身です)

故・本田美奈子と同世代

「メールアドレス」や「管理者に感想を送る」は,ウェブサイトに書いてあります。

検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
Maukie - The Virtual Cat
最新トラックバック
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。