元エホバの証人一世、possibleの“独り言”的ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「命令形」の訳し方が好きな人々(その1)

ずいぶん昔のことになるが(もう10年以上前の話),
私がインターネットにデビューした頃,
あるエホバの証人関連のサイトの掲示板において,
マタイ22章37節」に関する論争があった。

それは,その聖句で「愛さねばならない」(他の翻訳では「愛せよ」)
と訳されてる言葉に関する論争であった。

「神は,ご自分を愛するようにと命令している?」という記事を参照。)


その部分のギリシャ語は,実際には「命令法ではなく
「直説法」の中の「未来形」(未来時制)
という形で書かれている。

したがって,その直訳(字義的な意味)は,

愛するであろう」(新約聖書翻訳委員会訳)


である。

しかし,「であろう」という表現が,日本語では「推測」
と間違われるふしがあるので,「possible訳」だったら,もしかしたら,

あなたは必ず愛する


という,強い確信で言い切る形の表現になるかもしれない。

あるいは,それに,期待や確信(信頼)や義務的要素も付け加えるなら,
あなたは必ず愛するはず]」という表現になるかもしれない。


確かに,その「未来形」の中に,命令的要素も含まれており
英語でも,「You will ~」と言えば,
あなたには~をしていただきます」という意味になる。
その「語調を強めて」相手に言えば,
~しなさい」「~してください」という意味の「命令文」となる。

---------------------------
 
 この「未来時制の命令的用法」は,他の言語でも同じ。
 たとえば,「イタリア語」に関しては,以下のブログの面白い記事を参照。
 http://ragazzasolare.blog18.fc2.com/blog-entry-16.html


-----------------------------

そして,「You」と「Will」の位置を反対にして,
疑問形で,「Will you ~?」と表現すれば,
~していただけますか?」という非常に丁寧なお願いの表現になる。
(ちなみに,「Would you ~?」という表現だと,もっと丁寧になる。)

しかし,このような 非常に「丁寧な言い方」をされても,
期待されてる答えは普通は,「いやです。やりたくありません」
ではなく,「はい。分かりました」であり,
権威をもって相手から言われれば,実質,
「あなたは~しなければならない」という意味の「命令」と同じになる。

このように,「未来形」をそのまま訳しても,
命令的要素が“含まれてる”ことは確かであるが,
10年以上前の当時,それは明らかに「命令だ」と言い張る人に対して,
私は,「いや。それは命令法ではない」と言ったのである。


-------------------------------
 
 ギリシャ語の「中級/上級文法書」では,この「直説法の未来形」は,
 「時々,命令として用いられている」と書かれてることは
 知った上での議論である。

 英語で書かれたギリシャ語の「中級/上級文法書」では,
 このギリシャ語の用法は,「imperative future」とか
 「imperatival future」と呼ばれている。
 すなわち,「命令の未来形」という意味である。

 ギリシャ語で書かれた「古代の文献」(新約聖書以前の時代のもの)
 を注意深く調べた人は,その用法(直説法の未来形)が
 「in legal-instructional contexts」,つまり,
 「法的な教育/指示の文脈」の中で
 用いられていたことを見いだしている。

 それゆえ,

"As a matter of fact, this imperatival future seems to
 have a stronger force than the imperative"
 (「実際のところ,この命令の未来形は,命令法
  よりも強い力/拘束力を持っているように思われる
」)
 
 (On Conditionals in the Greek Pentateuch:
  A Study of Translation Syntax, by Anwar Tjen.
  T&T Clark Ltd, 2010. p. 189)


 と述べている。

 興味深いことに,モーセの「律法」の中にある,あの有名な
 「十戒」も,原語(特に,セプトゥアギンタ訳のギリシャ語と,
 新約聖書におけるその引用文)では,「未来形」が用いられている。
 十戒の場合には,その「未来形」(未完了態)に「否定の言葉」が付いて,
 「あなたは~しないであろう」「あなたは~しない[はず]」
 という表現になっている。
 
 すなわち,文字どおりには,

 「あなたは殺人をしない[はず]」
 「あなたは姦淫をしない[はず]」
 「あなたは盗まない[はず]」


 と書かれている。

 なお,ヘブライ語のその部分で用いられてる「否定の言葉」が,
 英語では「Never」に相当する「強い否定の言葉」なので,
 実際には,「あなたは決して殺人をしない」という意味に近い。


 私は昔,この十戒の言い方にも注目していたのであるが,
 しかし,よく調べると,ヘブライ語においては,
 「禁止の命令の表現はその種の表現方法しかないようである
 つまり,簡単に言えば,もしあなたが,ヘブライ語で「~するな」と
 命令したければ,「未完了態」(未来形)に否定の言葉を付けるしかない。
 
 そうすると,元々のヘブライ語で,「~するな」と言いたい時には,
 「あなたは~しないであろう」「あなたは~しない[はず]」という言い方
 しかできないのであり,それを日本語に訳す時には,
 「~するな」「~してはならない」というのが正しいのかもしれない。

 しかし,ここが翻訳の難しいところ。
 「脚注」がなければ,到底,正しくは読者には伝わらない。)
----------------------------------


さて,このように,ヘブライ語にしろ,ギリシャ語にしろ,
日本語に訳す時には,「~しろ」とか「~するな」という命令文となり,
その原語が持つ微妙なニュアンスや,元々の意味が,
「完全に消えて」無くなってしまう。

そういう,「訳す時には消えてしまう部分」にこそ,
何か,重要なメッセージが含まれてるような気がするのだが。


そもそも,誰かを「愛する」という行為自体,
誰かに命令されて行なうものではない
そこには,明確に,人の「」が関係している。

それゆえ,私たちが,本当は「愛していない人」に
愛してる「ふり」をすることは出来ても,
本当の意味で,心から愛することは出来ない。

人は,「愛せよ」と命令されて,愛せるほど
単純な生き物ではない
のだ。



しかし,ギリシャ語本文では,この「愛せよ」と
命令的/義務的に訳されてる言葉が,実際には,
「命令法」ではなく,「未来形」で書かれているのだという事実を知る時,
そこからは,何か違うメッセージを受け取るのではないだろうか。

神は,「命令法ご自分を愛しなさいとは言われなかった

----------------------------------
 
 ギリシャ語の「命令法」は,「非常に強い命令の意味」を持っており,
 それゆえ,昔のギリシャ人は,「目上との会話の中で
 この法を決して使用しなかった」と書かれている。
 (ダナ&マンティ博士著「新約聖書ギリシヤ語文法手引き」
  いのちのことば社,2000年。173ページ。)

 神は,その「上から下に」命ずる仕方の「命令法」を用いなかった。)
--------------------------------


むしろ,正確には,「直説法の未来形」で,
あなたは愛するであろう」(英語,"You will love")
(あるいは,「あなたは[必ず]愛する」)と言ったのである。


----------------------------------
 
 ギリシャ語学者のスタンリー・E・ポーター氏は,その中級文法書において,

 「未来時制形は,行動についての成就に対する
  高い程度の期待
を担うようである


 (「ギリシャ語新約聖書の語法」
   ナザレ企画,1998年。27ページ。)

 
 と述べている。

 それゆえ,たとえ,その「未来形」が,日本語では
 「命令的に訳されるのが正しい」としても(「imperatival future」ゆえ),
 本来,そこには,その言葉を発した人の「高い程度の期待」や
 「願望」が表現されてると見るべきである。)
---------------------------------


私は,こういう部分に,「聖書のすごさ」を感ずるのであるけれども。

しかし,ある人が,「古代の文献」を調査した結果,
この命令の未来形は,命令法よりも
強い力/拘束力を持っているように思われる

と述べていたのではないだろうか。
つまり,その未来形は,「法律」における言い方であり,
実際には,命令法よりも,命令する力が強いというわけである。

しかし,聖書の場合には,少し違うように私は感じる。
というのは,聖書の場合は,例えば,
「愛する」という,人の「」(内面)を問題にしている。
これは,「法律で命じる」ようなこと,あるいは,
「法律で命じることが出来る類の問題」だろうか。


むしろ,神は,その「未来形」で,「あなたは[必ず]~する」
「あなたは~しない[はず]」と述べることにより,
私たちへの「信頼」(期待)を表明しているのではないだろうか。

すなわち,「十戒」で例えて言えば,神は,単に,「法律」的な物言いで,
人々の「表面的な行動」を問題にしたのではなく,
「あなたは姦淫をしない」という言い方によって,本当は,

私はあなたを信頼している。だから,
 あなたは,姦淫をするような人じゃないよね


と述べてるのではないだろうか。

それゆえ,イエス・キリストは,あの有名な「山上の垂訓」の話の中で,
この「律法」に触れ,この言葉が,本来 問題にしていること,つまり,
」(内面)について指摘したのではないだろうか。
人々は,すでに,ヘブライ語やギリシャ語を熟知し,流暢に話していたのに,
それに気づかなかったわけである。(「マタイ5章27,28節」を参照。)
http://godpresencewithin.blog86.fc2.com/blog-entry-56.html


自分を信頼してくれてる人を,裏切ることは出来ない
という気持ちほど,単なる「命令」や「指図」以上に
拘束力を持つものはないであろう。

その場合,その「命令」されてる事柄は,
他人に,無理矢理 させられている行動ではなく,
実際には,「自発的な行動」となる。

聖書の「おきて」の場合には,この意味で,
命令法よりも力がある」と言えるのかもしれない。




関連記事
スポンサーサイト
コメント
これは「少数派」の意見
koroさん>
コメントを,ありがとうございます。

> こういう興味深い情報を、
> JWから聞くことはないですね。

ほんと,そうですね。

そして,悲しいことに,私たちが,その種の興味深い情報を教えてあげても,多くの人は,「反対する」という事実。たとえば,「おこりん棒B」のように。

私の場合も,そうでしたよね。それは,うちのサイトの記事(「神はご自分を愛するようにと命令している?」という記事)に書いてあります。
当時(1998年),私が,JWの掲示板で,その部分が「未来形であり,命令法ではない」と教えたとき,JWのほとんどは,「いや。それは明らかに,命令だ!」と言って,よってたかって私を総攻撃したのです。結局,私は,それが理由で,その掲示板を追い出された」と述べています。そして,それが理由で,私は,自分のサイト(「疲れた心に強い翼を!」)を立ち上げたのです。


また,koroさんは覚えておられるかもしれませんが,ヘブライ語がペラペラの「HKJさん」も,うちの掲示板において,「それは命令だ! しかも,実際には,命令法よりも厳しい命令である」と言って譲りませんでした。それで,私が,ついに,その考えの「押しつけ」に我慢ならず,彼の登録を削除したことも知っておられることと思います。

ここから分かることは,たとえ,「ヘブライ語が流暢に話せても」,そこに「信頼」が込められているということは,簡単には理解できないのです

ギリシャ語に関しても,同様です。インターネットで検索すると,新約聖書翻訳委員会訳の「愛するであろう」という翻訳の仕方に反対意見を述べてる人の意見が見つかります。
http://www.amazon.co.jp/review/R2VKGSC7DH42VY/ref=cm_cr_dp_cmt?ie=UTF8&ASIN=400023384X&nodeID=465392&tag=&linkCode=#wasThisHelpful
http://www.amazon.co.jp/product-reviews/400023384X/ref=cm_cr_pr_hist_1?ie=UTF8&showViewpoints=0&filterBy=addOneStar

そのコメントからは,ギリシャ語に関して,「ある程度の知識を持ってる」ことが伺えます。

こういう意見や反応に接すると,この「未来形」の言い方に「信頼が込められている」という意見は,世間では,「少数意見」なのだと分かります。それは,何も,頭の固いJWたちだけが,そう反応するのではありません

ヘブライ語やギリシャ語に詳しくても,分からない人には分からない(理解できない)情報なのだろうと思います。

つまり,単に,その人に,ヘブライ語やギリシャ語の知識があれば理解できる(「専門家」であれば,なお一層,理解できる)という問題ではなく,ある意味,その人の「」が関係してるのかもしれません。

そもそも,たとえば,「ヘブライ語に流暢なら,真理が分かる」と言うのなら,ユダヤ人ほど,ヘブライ語に詳しい人たちはいないのであり,そのユダヤ人の大多数と,その教師たち(パリサイ人)が,「イエスの教えを退けた」意味が理解できなくなります。
2011/09/09(金) 23:39 | URL | possible #C454ixHI[ 編集]
山形孝夫著「聖書を読み解く」から
 possibleさん、こんばんわ。丁寧な返信に感謝します。

 十戒の中には、神とイスラエル国民の間の期待や信頼が込められてる要素があるのは、事実だろうと、私も思います。 

 山形孝夫著 「聖書を読み解く」p92,93に、「ノート4 モーセ十戒の深い意味 禁止命令ではない」に、こんな文章がありました。

 モーセの十戒は、原文では十の言葉である。この十の言葉が、本来は禁止命令ではなく、事実認定に近い「断言的 定言的形式」の命法であることは特別に注目する必要がある。

 例えば第一戒の「あなたは私のほかに、なにものをも神としてはならない」は、ヘブライ語の語法に即して正確に訳すと、「あなたにとって、私のほかに神はいない(いるはずがない)」となる。

 同様に、「あなたは盗んではならない」は、「あなたは盗むことはない(盗むはずがない)」と訳される。

 要するに、神の恵みが絶大であり、神と人間との間に信頼とシャーローム(平和)が確保されていることを事実として承認することに、第一の関心が注がれている。

 これを禁止命令として訳せば、「私以外の神を拝んではいけない」となり、現実に拝んでいる、あるいは将来、拝むかもしれない可能性が前面に突出する。そこでは強力な信頼と選択意志は後退し、反対に背反行為への衝動が、頭をもたげてくる。禁止命令は、そうした衝動の抑圧に向かってはじめて効力を発揮する。いわゆる律法主義である。十戒精神が、背反行為の衝動の抑圧ではなく、相互の信頼性に基づく強い選択意志によって裏打ちされていることをここで確認しておく必要がある。


 こういう興味深い情報を、JWから聞くことはないですね。
 
 
2011/09/09(金) 20:58 | URL | koro #-[ 編集]
「命令形」と「命令法」の違い
koroさん>
コメントを,ありがとうございます。

> なるほど、十戒では、「あなたの父と母を敬え」
> とそこだけは、強い命令形で書かれているんで
> すね。

そうですね。

なお,私が使ってる『命令法』(imperative mood)という言葉と,「命令形」というのは,“微妙に”なんですが,違います。

私は,この記事の中で述べていますが,英語の"You will ~"という言い方も, その語調を強めて相手に言えば,「~しなさい」「~してください」という意味の『命令文』となる,と説明しています。
その文章が,使い方によっては,時に「命令文」となるとは言っても,文法的には明らかに『命令法』(imperative mood)ではありません


今,話している「十戒」を例に話してみますね。

「十戒」の中に,「安息日を覚えよ」という文章があります。この「覚えよ」(新世界訳では「覚えて」)という部分は,原語のヘブライ語では,「不定詞独立形」という形で書かれています。「参照資料付き聖書」の「脚注」では,その動詞が「命令法(英語,the imperative mood)ではなく,不定詞独立形」であると説明されています。(出エジプト記20:8,脚注)

しかし,この「不定詞独立形」というのは,「強意法」(強調不定詞)とも呼ばれているもので,命令的要素があります。したがって,「覚えよ」と命令的に訳しても,決して間違いではありません。実際,その平行箇所の「申命記5:12」では,「エホバの命じたとおり,・・・」と書かれています。

もし,koroさんが使われるような「命令形」という言い方をするのなら,安息日に関する記述も,その種の命令的記述になるかもしれません。しかし,「参照資料付き聖書」の「脚注」にあるとおり,それは「命令法imperative mood)ではありません」。


さらに,「命令形」と言うのであれば,「十戒」の他の記述もそう,つまり,例えば,「姦淫をするな」も,立派な「命令形」(命令文)だと私は思います。
しかし,私がたびたび言ってるのは,それは,『命令法imperative mood)じゃない,ということです。

しかし,実際には,単に,ヘブライ語には,「否定の命令法」がない,というだけのようですが・・・。ですから,koroさんがヘブライ語で「~するな」と命令したければ,十戒と同じような表現を用いなければならないということです。

(これは,ヘブライ語の「欠陥」なのか,それとも,「だんだん使われなくなったことによって,そのような用法が無くなった」のかは,私にはよく分かりません。
ちなみに,現代ギリシャ語にも,「命令法の否定がない」そうです。現代ギリシャ語で「~するな」と言いたければ,「接続法」にメーという否定の言葉を付ける,という言い方しかないようです。つまり,命令法を使って「~するな」という言い方は,ありません。簡単に言えば,コイネー・ギリシャ語ではあった用法が,現代ギリシャ語では使われなくなったということです。)


ま,原語を詳しく説明してくると,「結局,十戒は命令じゃん」っていう結論になってきてしまうようです。(笑) 実際,英語では,「Ten Commandments」(「10個の命令」の意)ですしね。

ただ,そこに,「期待や信頼が込められてるという要素がある,ってことなんだろうと思います。そして,その要素は,多くの場合,「翻訳する際に消えてしまう部分」なのです。聖書の原語を学ぶ意義は,たぶん,そういうところにあるのでしょう。

「聖書」の翻訳ってなると,まじめな翻訳で堅苦しくなって,一律に,「~してはならない」「~しなさい」って表現になっちゃうのかもしれませんが,日本語にしたって,誰かにお願いしたり,命令したりするにしても,「~してくれると助かっちゃうんだけどなぁ~」とか,「これ,~してくれない?」,「~してねぇ~」,「~してちょ」,「~して♪」,「~してくれる?」とかって,いろんな言い方,表現の仕方があるものです。
「早く,~しなさい!」とか,「さわるな!」とかっていう表現は,もうほんと,怒る時の表現くらいしかないわけです。

聖書の原語も,その原語の持つ「微妙なニュアンス」を,違う仕方で表現してもよいのでは?と思います。たとえば,ちょっと威厳は落ちるかもしれませんが,「姦淫するなよ」(あなたは姦淫をしないそうだよな?)とか,「愛してよね」(「あなたはきっと愛するだよね?」)とか。

「京都弁」は私はよく分からないけども,「舞妓さん」が言う感じだったら,

 「あんさんは,きっと愛しはる。そやろ?

みたいな。
(こうして文字にして書いてみると,「方言」って,標準語より,すごい力があると思う。)

あんさんは,絶対,姦淫をしいひん。
 あんさんは,そないなことをしはるような
 お人やおまへん。そやろ?


 by 私の想像の中の舞妓さんの言葉


> 創世記1:27によれば、人は神の像に造られて
> いるのですから、父と母は現存して敬うべき神と
> する信仰が、ユダヤ教にあったのではないでし
> ょうか?

なるほど。
興味深い考えですね。

ユダヤ教は,厳密には「一神教」ですが,モーセは「」だと言われていますし,イエス・キリストも引用された有名な詩編の聖句では,人間は「神々」と言われています。(出エジプト記7:1; 詩編82:6)

その種の考えの延長で,彼らが自分たちの父と母を「神々」の一つと考えたのかどうかは私には分かりませんが,「自分に命を与えてくれた存在」という点では,明確に,生命の源である「エホバ神」とリンクしてますし,また,「先祖」のアブラハムをあがめたのと同様,彼らにとっては「一番身近な先祖」という意味で,両親が,重要な存在であったことは確実でしょうね。
2011/09/08(木) 19:17 | URL | possible #C454ixHI[ 編集]
possibleさん、こんばんわ。興味深い返信に感謝します。

 なるほど、十戒では、「あなたの父と母を敬え」とそこだけは、強い命令形で書かれているんですね。

 エフェソス6:2で、「最初の命令」と述べられていますものね。

 創世記1:27によれば、人は神の像に造られているのですから、父と母は現存して敬うべき神とする信仰が、ユダヤ教にあったのではないでしょうか?

 ↓ のブログの書いた人に早速、そのことを書きましたが、なぜかコピペできない掲示板でした。

http://geocities.yahoo.co.jp/gl/domsugich/comment/20061027/1163238982#comment
2011/09/07(水) 23:46 | URL | koro #-[ 編集]
「命令法」は,明らかな命令
koroさん>
コメント,ありがとうございます。

そのリンクしてくださったブログの記事は,以前も,確か,教えてくださったような気がします。

それで,以前もお話ししたこともあるかもしれませんが,「父と母を敬え」と訳されている部分は,原語のヘブライ語では,「命令法」で書かれています。したがって,私は,その部分を,「父と母を敬わないはずがない」と解釈することには,反対の立場です。

私の主張は,「命令法を,命令的に訳すべきではない」ということではないのです。「命令法,明らかな「命令」ですよね。

この件に関しては,どうぞ,「possible訳」のエフェソス6:2も,参照してみてください。その部分は,ギリシャ語でも「命令法」です。その聖句では,それが,神の約束を伴った「最初の命令」であるとも説明されています。
http://godpresencewithin.web.fc2.com/pages/possible/ephesians06.html

ヘブライ語本文においては,出エジプト記20:12は,「命令法」の,さらに「ピエル形」(強意形)と呼ばれる形で書かれており,「ものすごく敬え!」「絶対,敬え!」くらいの強い響き(強制力)があります。
(この件に関しては,以前,掲示板で考慮しました。強意形は,「必ずしも強調の意味ではない」との意見もあります。その場合,「あなたの父を,そして,あなたの母を 尊敬せよ(重いと見なせ)」という訳語も示しました。)
http://bb2.atbb.jp/strongwings/viewtopic.php?t=407&start=15


私の主張は,「命令法は命令的に訳すべき」(命令法は,明らかに命令)というものです。

だからこそ,「命令法で書かれてない部分」を,命令的に訳すことに異議を唱えているのです。

マタイ22:37」に関しても,同様です。
例えば,「エフェソス5:33」の,夫に関する指示は,「現在時制の命令法」で,「愛し続けなさい」と命令されています。この部分は「命令法」なので,命令的に訳すべきです。こういう部分を,命令的に訳すべきではないと主張してるのではない,といことです。
http://godpresencewithin.web.fc2.com/pages/possible/ephesians05.html

「命令法」に関しては,「命令的に訳すべき」という考えだからこそ,だからこそ,「その命令法で,マタイ22:37は書かれてないよ」ということに意味が出てくるのです。

もし,「命令法」で書かれてる部分も,「愛するはず」という意味だなんて,デタラメなことを言ってれば,説得力がなくなってしまうでしょう。
2011/09/07(水) 22:47 | URL | possible #C454ixHI[ 編集]
possibleさん、こんにちわ。興味深いお話に感謝します。

 私も、possibleさんと同意見ですが、多くのJW(特にMTS出の長老)は、「それは危険な考え方だ。十戒は神が人類に与えた貴重な命令だ。」と、述べたのです。

 しかし、possibleさんのように原語を詳しく調べる人の中には、↓ にあるように考えられる人もおられます。

http://geocities.yahoo.co.jp/gl/domsugich/comment/20061027/1163238982

 十戒の命令口調の言葉は、原典では「断定命令」形で書かれていて、それは日本語には該当する言葉がないのだそうです。それで、この十戒の言葉を、より日本語にふさわしい言葉にするならば、

「あなたは、○○するはずがない」
「あなたは、○○しないはずがない」 という言葉になるそうです。(*)

 ですから、「あなたは殺してはならない」は、「あなたは殺すはずがない」であり、「父と母を敬え」は、「父と母を敬わないはずがない」となるのだそうです。

 ですから、マタイ22:37は、「あなたは神を愛さねばならない」よりも、「あなたは神を愛さずにはいられない」と翻訳したほうが、もしかすると、筆者の意図に近いのかもしれませんね。
 
2011/09/07(水) 15:06 | URL | koro #-[ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
好きな音楽
Terra's Theme (ファイナル・ファンタジー6)


アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ(ファイナル・ファンタジー6)
Translation
You can translate this blog into the language of your country by the Google Translate or the Excite Translator.


最新コメント
Since October 27, 2008
最新記事
月別アーカイブ
CalendArchive
カテゴリ
プロフィール

possible

Author:possible
男性(独身です)

故・本田美奈子と同世代

「メールアドレス」や「管理者に感想を送る」は,ウェブサイトに書いてあります。

検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
Maukie - The Virtual Cat
最新トラックバック
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。