元エホバの証人一世、possibleの“独り言”的ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「命令形」の訳し方が好きな人々(その2)

『「命令形」の訳し方が好きな人々』という題名で
この一連の記事を書こうと思ったことには,理由(わけ)がある。

私は時々,「海外のフォーラム」に投稿するのであるが,
そこにおいて,ある人が,新世界訳の「エフェソス5章33節」(後半)
を引用し,それは,2000年後の今日のおいても有効な命令だと思うか
と訊いていたのである。
http://www.jehovahs-witness.net/watchtower/bible/214754/1/the-wife-should-have-deep-respect-for-her-husband-Eph-5-33

その新世界訳の「エフェソス5章33節」後半は,次のように訳されている。

「一方,妻は夫に対して深い敬意を持つべきです。」
 -エフェソス5:33。[新世界訳]




この聖句に関しては,英語圏の多くの人々が,
非常に「くだらない」命令である,というような反応を示していた。
そして,中には,この聖句を書いた使徒パウロを,ばかにしている人もいた。


この「エフェソス書」に関しては,すでに,
「possible訳」において,私は翻訳を試みていたので,
私は,少しだけ解説してあげた。

Well, I think that that Greek ("hina phobeetai") should be translated like the "International Standard Version."
(さて,そのギリシャ語「ヒナ・フォベータイ」は,国際標準訳のように訳すべきであると,私・は・思う。)

That is, it is "may the wife fear her husband", and is not "should have deep respect."
(すなわち,「[どうか]妻は,その夫を恐れますように」であり,「深い敬意を持つべきですではない。)
http://bible.cc/ephesians/5-33.htm

And in Eph 5:22, there is no word "subjection" in the Greek text.
(さらに,エフェソス5章22節のギリシャ語本文には,「服すという言葉さえない。)

In Eph 5:21, that behavior is "to one another" (Greek; alleelois).
(エフェソス5章21節においては,その振る舞いは,「お互いに」(ギリシャ語「アッレーロイス」)示すべきものである。)

(注: 英語が流暢ではないために,私が言いたいことを,正確に英文で十分表現しきれてないが,
 私が日本語で言いたいのは,そういうことである。)




この私の説明に対して,「その命令は今でも有効だと思うか」と訊ねていた本人が,かみついてきた。
彼は,こう述べた。

The Greek literally says:
(このギリシャ語は,字義的にはこう言っている。)

‘that she may be fearing the man’ - Concordant Greek Text.
(彼女が,その男(夫)を恐れているかもしれない[ために]。コンコーダント・ギリシャ語本文)

"hina phobetai" is a present passive subjunctive.
(「ヒナ・フォベータイ」は,現在時制・受動態・接続法です。)

Thus, the rendering, "should have deep respect for her husband," reflects the Greek text well.
したがって,「夫に対して深い敬意を持つべきです」という翻訳は,ギリシャ語本文をよく反映している。)

The words may, might and should are commonly used to translate the Greek subjunctive, as the link you provided shows.
(「may」「might」「should」(~すべき)という言葉は,あなたがリンクで示したように,ギリシャ語の接続法を翻訳するために一般に使用されている。)

By the way, my copy of NIV shows the following reading: "and the wife must respect her husband."
(ところで,私の持ってる新国際訳は,以下のように翻訳している。「また,妻は夫を尊敬しなければならない」。)





この返信に対して,私は次のように返した。
まず,彼が引用した,その字義的な意味に関して。

Probably, this English expression is not telling everything about the Greek meanings.
(たぶん,この英語の表現は,ギリシャ語の意味に関して,すべてを伝えきれてるわけではない。)

Since I do not speak English, I don't know whether I can express the proper English, but the Greek word "hina" expresses a "wish" and means "I wish you to do it" (I wish you would respect your husband).
(私は英語を話さないので,適切な英語で表現できるかどうかは分からないが,「ヒナ・フォベータイ」というギリシャ語の言葉は「願望/望み」を表わし,したがってその意味は,「私はあなたにこれをしてほしいと望む」「あなたは夫を尊敬することを私は望む」,である。)

Moreover, as you quoted, the meaning of Greek word "phobeetai" is "she may be fearing."
(その上,あなたが引用したように,「フォベータイ」というギリシャ語の言葉の意味は,「彼女は恐れているか・も・し・れ・な・い」である。)

In this case, there are a possibility and freedom that she does not fear/respect for her husband.
(このケースの場合,彼女には,夫を恐れない/敬わない「可能性」と「自由」がある。)

I think that you have ignored that.
(私は,あなたがそのことを無視したと思う。)





"hina phobetai" is a present passive subjunctive.
(「ヒナ・フォベータイ」は,現在時制・受動態・接続法です。)

Thus, the rendering, "should have deep respect for her husband," reflects the Greek text well.
(したがって,「夫に対して深い敬意を持つべきです」という翻訳は,ギリシャ語本文をよく反映している。)

と彼が述べた点に関しては,私は「論理性」に疑問を感じたので,こう述べた。

I do not understand your word "Thus."
(私は,「したがって」というあなたの言葉を理解しない。)

Are you emphasizing the part "passive voice"?
(あなたは,「受動態」という部分を強調しているのか?)

Would you explain in more detail?
(もっと詳しく説明していただけるか?)

Well, the Greek word "phobeetai" is a verb.
(さて,「フォベータイ」というギリシャ語の言葉は,「動詞」である。)

Is "deep respect" in the NWT a verb?
(新世界訳の「深い敬意」は,動詞か?)






http://www.jehovahs-witness.net/watchtower/bible/214754/2/the-wife-should-have-deep-respect-for-her-husband-Eph-5-33


(続く)


関連記事
スポンサーサイト
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
好きな音楽
Terra's Theme (ファイナル・ファンタジー6)


アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ(ファイナル・ファンタジー6)
Translation
You can translate this blog into the language of your country by the Google Translate or the Excite Translator.


最新コメント
Since October 27, 2008
最新記事
月別アーカイブ
CalendArchive
カテゴリ
プロフィール

possible

Author:possible
男性(独身です)

故・本田美奈子と同世代

「メールアドレス」や「管理者に感想を送る」は,ウェブサイトに書いてあります。

検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
Maukie - The Virtual Cat
最新トラックバック
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。